Kesalahan PB Yunani dalam Mat 19 ayat 24

Ada kesalahan PB Yunani mencatat kata unta dalam Mat 19 ayat 24 (Mar 10:25 dan Luk 18:25). Seharusnya penerjemah PB Yunani dulu menerjemahkannya menjadi kata tali. Mengapa terjadi kesalahan ini? Jawabnya sederhana, itu karena si penerjemah bukanlah murid-murid Yeshua yang berasal dari kaum Yahudi. Mereka tidak tahu bahwa kata yang tepat untuk menerjemahkan gamla (Aramik) adalah tali bukan unta[1].

Di Mat 19:24 (Mar 10:25 dan Luk 18:25), Yeshua menyebutkan kata gamla yang memiliki 2 makna yaitu tali dan unta. Perhatikan ucapan Yeshua dalam Aramaik Mat 19:24[2] berikut:

ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܺܝܠ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܡܠܳܐ ܠܡܶܥܰܠ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܛܳܐ ܐܰܘ ܥܰܬ݁ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܥܽܘܠ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Perhatikan terjemahannya ke dalam Bhs. Indonesia berikut:

Mat 19:24…lebih mudah gamla (tali) masuk ke dalam lubang jarum daripada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Tuhan.

Mengapa terjemahan yang tepat adalah tali? Karena itulah pribahasa yang ada sat itu. Sekarang cek kesalahan dalam PB Yunani dan terjemahan-terjemahan Bhs. Inggrisnya. Jadi saah semua.

Mat 19:24[3] …εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

New International Version
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”

New Living Translation
I’ll say it again—it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”

English Standard Version
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”

Akibat kesalahan dari penerjemah Yunani, maka kesalahan itu tertular juga pada penerjemah ke dalam Bhs. Inggris.

Sebenarnya mengapa tali? Mengapa bukan unta yang benar? Karena kalau unta, maka orang kaya mustahil masuk ke dalam Kerajaan Tuhan! Mustahil sekali unta bisa masuk ke dalam lubang jarum. Sementara tali tentu saja, kalau dengan sabar, maka ada serabutnya yang bisa masuk. Dengan demikian, bukan tidak mungkin orang kaya masuk ke dalam Kerajaan Tuhan, harus ada banyak yang dikorbankan dan harus sabar.


[1] George Lamsa, Idioms in the Bible Explained and a Key to the Original Gospels, (San Fransisco: HarperOne, 1973), hal 54. Pribahasa yang dipakai saat itu adalah “seperti tali (gamla) masuk ke lubang jarum”. Di sana kata “gamla” walau bermakna “tali/unta” harus dipilih tali supaya sesuai dengan pribahasanya. Makna pribahasa itu adalah “sulit sekali” atau “orang kaya ini harus mengorbankan sesuatu”. Penerjemah PB Yunani yg memilih kata unta (κάμηλον, kamelon), membuat suatu kesalahan.

[2] Dukhrana Bible Research (DBR), https://dukhrana.com/, (diakses pada 25 Feb 2025 pada jam 12.00)

[3] Biblehub, https://biblehub.com/ (diakses pada 4 Mei 2025 pada jam 19.00)

Klik ini ke WA
PEMESANAN BUKU
Hallo 👋
Terima kasih sudah berkunjung di web kami. Kita ke WhatsAPP yuk untuk pesan bukunya!!